Emerson, привет.
Согласен, что дословный перевод - ни о чём.
Но иногда, помимо знаний языка, требуется владение терминологией. Так бывает, что нужно по работе перевести объемную публикацию. Что же - буду её всю литературно переводить? Так нет же - текст целиком в переводчик - и всю эту транслированную абракадабру скачиваю. А затем уж читаю и правлю.
Вот например слова "barrel" или "finish" или "rounds per minute" - гугл бы нам напереводил бы как "бочка", "конец" "раундов в минуту". А в данной статье имелось ввиду "ствол", "покрытие", "выстрелов в минуту". (если знаешь, что это про 30-ти мм авиационную пушку)
Поэтому трудно догадаться, что ты там имел ввиду - возможно какой-нибудь "тихий и промозгло-ностальгически-печальный осенний трепет души"
Или в стихах "Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi.." могло бы выглядеть таким образом: "Мне тоскливо, и зябко, и душно. Я стою одинокий в тиши. Что ж... гляди же, гляди равнодушно. На моё состоянье души!"
