Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Правила форума
В этом разделе категорически запрещен флуд!
В этом разделе категорически запрещен флуд!
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
шведская глубинка. километрах в ста от полярного кругаСкоросчастье писал(а): какая благодать, спокойствие, тишина
- Скоросчастье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 3 месяца 18 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
ух ты, куда тебя занеслоEmerson писал(а): шведская глубинка. километрах в ста от полярного круга
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
носило меня, да. Да и до сих пор этот дух не вышел из меняСкоросчастье писал(а): ух ты, куда тебя занесло
- златье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 2 месяца 19 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
редко этот смайл использую, нозлатье писал(а): ну и потягайло ты))) трата та
- ИгорьST
- Не употребляю алкоголь:
4 года 8 месяцев 5 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
не, там олени не пуганные по дорогам ходятИгорь ST писал(а): Дичь.
- златье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 2 месяца 19 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Emerson, Игорь под словом дичь ,имел в виду, что то иное)).
- ИгорьST
- Не употребляю алкоголь:
4 года 8 месяцев 5 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Там лес и дол видений полны...Emerson писал(а): там олени не пуганные
Суровые места завораживают,да.
Kто оседлал тигра, слезть уже не может
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
"Федя-дичь"златье писал(а): имел в виду, что то иное)).
велик и могуч наш язык
еще как полны. Это были 20е числа июня. Соответственно типа белых ночей. Я среди ночи проснулся, посмотрел на часы - там 2 часа,думаю все, проспали. вскакиваю, одеваюсь на ходу. Мы собирались утром выехать в город. Вылетаю из дома- - там тишина и спокойствие. Тут до меня и доходит что 2 часа ночи. А светло как днемИгорь ST писал(а): Там лес и дол видений полны...
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
а вообще да, сурово и красиво но, не по нашему.Игорь ST писал(а): Суровые места завораживают,да.
Все аккуратно. Валежник в лесу у дорог аккуратно сложен, указатели красивые, дороги ровные ну и тд
- ИгорьST
- Не употребляю алкоголь:
4 года 8 месяцев 5 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Дикие люди.Emerson писал(а): Все аккуратно. Валежник в лесу у дорог аккуратно сложен, указатели красивые, дороги ровные ну и тд
Kто оседлал тигра, слезть уже не может
- златье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 2 месяца 19 дней
Re: Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Ты сам в такой облизанной, подлизанной стране живешь))) а толку... И люди полудикие))
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
ща от смеха лопнузлатье писал(а): облизанной, подлизанной
день тяжкий сегодня выдался. наступил вечер компенсаций
- ИгорьST
- Не употребляю алкоголь:
4 года 8 месяцев 5 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
златье писал(а): Ты сам в такой облизанной, подлизанной стране живешь
Я за "сто первый километр" периодически выезжаю. Ничо там не облизано,наоборот,к первозданности возвращается.
Kто оседлал тигра, слезть уже не может
- златье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 2 месяца 19 дней
Re: Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Может в глубинке)) а так декор по белоруски))) у нас , кстати штрафуют без предупреждение, если не покошенно или мусор перед участком((( одни шпионыИгорь ST писал(а): ↑
Я за "сто первый километр" периодически выезжаю. Ничо там не облизано,наоборот,к первозданности возвращается.
- Семеныч
- Не употребляю алкоголь:
24 года 3 месяца 19 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Emerson, привет.
Согласен, что дословный перевод - ни о чём.
Но иногда, помимо знаний языка, требуется владение терминологией. Так бывает, что нужно по работе перевести объемную публикацию. Что же - буду её всю литературно переводить? Так нет же - текст целиком в переводчик - и всю эту транслированную абракадабру скачиваю. А затем уж читаю и правлю.
Вот например слова "barrel" или "finish" или "rounds per minute" - гугл бы нам напереводил бы как "бочка", "конец" "раундов в минуту". А в данной статье имелось ввиду "ствол", "покрытие", "выстрелов в минуту". (если знаешь, что это про 30-ти мм авиационную пушку)
Поэтому трудно догадаться, что ты там имел ввиду - возможно какой-нибудь "тихий и промозгло-ностальгически-печальный осенний трепет души"
Или в стихах "Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi.." могло бы выглядеть таким образом: "Мне тоскливо, и зябко, и душно. Я стою одинокий в тиши. Что ж... гляди же, гляди равнодушно. На моё состоянье души!"
Согласен, что дословный перевод - ни о чём.
Но иногда, помимо знаний языка, требуется владение терминологией. Так бывает, что нужно по работе перевести объемную публикацию. Что же - буду её всю литературно переводить? Так нет же - текст целиком в переводчик - и всю эту транслированную абракадабру скачиваю. А затем уж читаю и правлю.
Вот например слова "barrel" или "finish" или "rounds per minute" - гугл бы нам напереводил бы как "бочка", "конец" "раундов в минуту". А в данной статье имелось ввиду "ствол", "покрытие", "выстрелов в минуту". (если знаешь, что это про 30-ти мм авиационную пушку)
Поэтому трудно догадаться, что ты там имел ввиду - возможно какой-нибудь "тихий и промозгло-ностальгически-печальный осенний трепет души"
Или в стихах "Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi.." могло бы выглядеть таким образом: "Мне тоскливо, и зябко, и душно. Я стою одинокий в тиши. Что ж... гляди же, гляди равнодушно. На моё состоянье души!"
- златье
- Не употребляю алкоголь:
7 лет 2 месяца 19 дней
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Семеныч, привет)) стоит посмотреть на его работы, и перевод понятен
Froid..Ce silence..Qui grelotte en moi..
Семеныч,
златье,
ну ты завернул, я навовсе не позерСеменыч писал(а): Что ж... гляди же, гляди равнодушно. На моё состоянье души!"
златье,
не близко к истине, а сама истина!златье писал(а): стоит посмотреть на его работы, и перевод понятен